Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered." | |
M. M. Pickthall | | They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story." | |
Shakir | | And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him | |
Wahiduddin Khan | | They will ask you about Dhul-Qarnayn. Say, I will give you an account of him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they will ask thee about Dhu-l Qarnayn. Say: I will recount to you a remembrance of him. | |
T.B.Irving | | They will ask you about Double Horns. SAY: "I shall render an account of him for you." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.” | |
Safi Kaskas | | And they ask you, about the Zul-Qarnayn [Two-Horned One]. Say: "I will tell you something about him." | |
Abdul Hye | | And (O Muhammad) they ask you about Dhul-Qarnain. Say: “I shall recite to you something of him.” | |
The Study Quran | | And they question thee about Dhu’l-Qarnayn. Say, “I shall recite unto you a remembrance of him. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him." | |
Abdel Haleem | | [Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention | |
Ahmed Ali | | They ask you about Dhu'l-Qarnain | |
Aisha Bewley | | They will ask you about Dhu´l-Qarnayn. Say: ´I will tell you something about him.´ | |
Ali Ünal | | And they ask you (O Messenger) about Dhu’l-Qarnayn. Say: "I will recite to you a mention of him (quoting the Almighty)." | |
Ali Quli Qara'i | | They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And they will ask you about Zul´qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they ask you concerning Thulqarnayn (i.e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him." | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They ask you about Dhul-Qarnain. Say, .I shall now recite to you an account of him | |
Shabbir Ahmed | | (O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering." | |
Syed Vickar Ahamed | | (O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report." | |
Farook Malik | | O Muhammad, they ask you about Zul-Qarnain. Say "I will recite to you some of his story." | |
Dr. Munir Munshey | | They inquire about Dhul Qurnain. Say, "Here, I will tell you about him." | |
Dr. Kamal Omar | | People ask you about the (Muslim-ruler) Dhul-Qarnain. Say: “Soon I recite to you about him a resume.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they ask you about Zul-Qarnain. Say, 'I will tell you something about him.' | |
Maududi | | (O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they ask you about Zul-Qarnain. Say: I am going to recite to you a mention of him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They ask you concerning Dhul-Qarnayn say, “I will rehearse to you something of his story. | |
Musharraf Hussain | | They ask you about Zul Qarnayn. Say: “I will tell you part of his story.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him." | |
Mohammad Shafi | | And they ask you about Zulqarnain. Say, "I will recite an account of him to you." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will ask you about Zulgharnain (Double honored man; most probably Cyrus, king of Persia who freed the Jews from the Babylonian tyranny. It may as well be a Prophet sent to a lost American civilization!) Say: “Here is a short story of him.&rdquo | |
Faridul Haque | | And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, "I shall recite his story to you." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story | |
Maulana Muhammad Ali | | And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance." | |
Sher Ali | | And they ask thee concerning Dhu'l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account. | |
Rashad Khalifa | | They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they ask you about Zulqarnain, say, you; 'I recite to you an account of him'. | |
Amatul Rahman Omar | | And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account, | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, (O Most Esteemed Beloved,) they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: ‘I recite to you an account of him now. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story." | |