Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرً zoom
Transliteration Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran zoom
Transliteration-2 wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they ask you about Dhul (Possessor) Qarnain (two horns) Say, "I will recite to you about him a remembrance." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered." zoom
M. M. Pickthall They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story." zoom
Shakir And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him zoom
Wahiduddin Khan They will ask you about Dhul-Qarnayn. Say, I will give you an account of him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they will ask thee about Dhu-l Qarnayn. Say: I will recount to you a remembrance of him. zoom
T.B.Irving They will ask you about Double Horns. SAY: "I shall render an account of him for you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.” zoom
Safi Kaskas And they ask you, about the Zul-Qarnayn [Two-Horned One]. Say: "I will tell you something about him." zoom
Abdul Hye And (O Muhammad) they ask you about Dhul-Qarnain. Say: “I shall recite to you something of him.” zoom
The Study Quran And they question thee about Dhu’l-Qarnayn. Say, “I shall recite unto you a remembrance of him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him." zoom
Abdel Haleem [Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention zoom
Ahmed Ali They ask you about Dhu'l-Qarnain zoom
Aisha Bewley They will ask you about Dhu´l-Qarnayn. Say: ´I will tell you something about him.´ zoom
Ali Ünal And they ask you (O Messenger) about Dhu’l-Qarnayn. Say: "I will recite to you a mention of him (quoting the Almighty)." zoom
Ali Quli Qara'i They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they will ask you about Zul´qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they ask you concerning Thulqarnayn (i.e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him" zoom
Muhammad Taqi Usmani They ask you about Dhul-Qarnain. Say, .I shall now recite to you an account of him zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering." zoom
Syed Vickar Ahamed (O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report." zoom
Farook Malik O Muhammad, they ask you about Zul-Qarnain. Say "I will recite to you some of his story." zoom
Dr. Munir Munshey They inquire about Dhul Qurnain. Say, "Here, I will tell you about him." zoom
Dr. Kamal Omar People ask you about the (Muslim-ruler) Dhul-Qarnain. Say: “Soon I recite to you about him a resume.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they ask you about Zul-Qarnain. Say, 'I will tell you something about him.' zoom
Maududi (O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they ask you about Zul-Qarnain. Say: I am going to recite to you a mention of him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They ask you concerning Dhul-Qarnayn say, “I will rehearse to you something of his story. zoom
Musharraf Hussain They ask you about Zul Qarnayn. Say: “I will tell you part of his story.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him." zoom
Mohammad Shafi And they ask you about Zulqarnain. Say, "I will recite an account of him to you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will ask you about Zulgharnain (Double honored man; most probably Cyrus, king of Persia who freed the Jews from the Babylonian tyranny. It may as well be a Prophet sent to a lost American civilization!) Say: “Here is a short story of him.&rdquo zoom
Faridul Haque And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, "I shall recite his story to you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story zoom
Maulana Muhammad Ali And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance." zoom
Sher Ali And they ask thee concerning Dhu'l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account. zoom
Rashad Khalifa They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they ask you about Zulqarnain, say, you; 'I recite to you an account of him'. zoom
Amatul Rahman Omar And they ask you about Dhul-Qarnain (- Cyrus of Persia). Say, `I will just recite to you (in the word of Lord) some of his account, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Most Esteemed Beloved,) they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: ‘I recite to you an account of him now. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him zoom
Edward Henry Palmer And they will ask thee about Dhu 'l Qarnain, say, 'I will recite to you a mention of him zoom
George Sale The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him zoom
John Medows Rodwell They will ask thee of Dhoulkarnain [the two-horned]. SAY: I will recite to you an account of him zoom
N J Dawood (2014) They will ask you about Dhūl-Qarnayn.¹ Say: ‘I will give you an account of him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They ask you concerning the Two-Horned One. Say, “I will tell you something of his story.” zoom
Sayyid Qutb They will ask you about Dhu'l-Qarnayn. Say: 'I will give you an account of him.' zoom
Ahmed Hulusi They ask you about Dhul-Qarnayn... Say, “I will recite to you a dhikr (remembrance) about him.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they ask you about Zulqarnayn. Say: 'I will recite unto you a remembrance of him'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They ask you O Muhammad about the Bi-horned, Zul-Qarnain! Say to them: "I will give you an account of his actions and the occurrences constituting his history in which he equally excelled" zoom
Mir Aneesuddin And they ask you about Zulqarnain (Two horned one), say, "I will tell you (something) from his history." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...